A Однажды Кроха-воробей C#7 Влетел на школьный двор. F#m И, примостившись средь ветвей, A7 D Такой услышал спор.
F# Сказала девочка одна Hm Мальчишке: "Ты ― Осёл!" G D H7 А он в ответ: "Да ты сама ― Em A7 D H7 Корова! Вот и всё".
G D H7 А он в ответ: "Да ты сама ― Em A7 D E Корова! Вот и всё".
Да нет, не всё! Гудел тот двор, Как злой пчелиный рой. Был назван Индюком Егор ― Он важничал порой.
Был Дикобразом назван Стас, За чуб лохматый свой. А Свету, что в очках как раз, Назвали вдруг Совой.
Марину сделали Овцой, Сороками ― двух Нин... А Пете толстому в лицо, Сказали: "Жирный Свин!"
В ответ такой раздался гам: "Эй, лось! Чего орёшь? Сейчас как тресну по рогам, Копыт не соберёшь!"
Летела брань со всех сторон: "Козёл, Верблюд, Баран... Неповоротлив ты, как Слон. В вольер тебе ― пора!"
Наш воробей воскликнул: "Вздор!" И полетел назад. "Я думал ― это школьный двор. А это ― зоосад!"
2008 - перевод, музыка
DER SPERLING UND DIE SCHULHOFKINDER
Ein Sperling, der von ungefähr zu einem Schulhof kam, erstaunte über das, was er auf diesem Hof vernahm. Ein Mädchen sprach zu Meiers Franz: "Du alter Esel du!" Da sprach der Franz: "Du dumme Gans bist eine blöde Kuh!" Der Walter sprach zum dicken Klaus: "Mach Platz, du fetter Ochs!" Da rief der Klaus: "Du fade Laus, pass auf, dass ich nicht box!" Zum Peter sprach Beate nun: "Du Affe, geh hier weg!" Da rief der Peter: "Dummes Huhn, ich weiche nicht vom Fleck!" Der Sperling meint er hör nicht recht. Es tönte allenthalb: "Du Schaf! Du Floh! Du blöder Hecht! Du Hund! Du Schwein! Du Kalb!" Der kleine Sperling staunte sehr. Er sprach: "Es schien mir so, als ob ich auf dem Schulhof wär; doch bin ich wohl im Zoo!"
|