У нас был не роман, пленительный и сладкий, Оркестр не играл, и не шумел прибой. Ты помнишь жаркий день и очередь в лишкатку*, Где в сумрачной толпе мы встретились с тобой. Стояла ты одна, в глазах твоих красивых - Застывшая тоска и затаенный страх. О, как хотела ты попасть «на апельсины», И солнечный мошав* манил тебя в мечтах.
Припев: Жанка! Тебе бы гордой быть испанкой В стране, где дарят бриллианты, И с неба сыплют дождь песет. Но танго, Звучит олимовское танго, Русско-израильское танго, Его у нас танцуют все.
Я тоже там стоял. От нежных эфиопок Шел черный аромат, пьянящий как дурман. О, как боялась ты пакидов* твердолобых, Которым наплевать на наш пустой карман. Исчезло все вокруг и ничего не видно. Остались я и ты, и голубая даль. Друг друга полюбить успели до пакида, И стало нам не жаль себя и свой мазаль*.
Припев: Жанка! С такой фигурой и осанкой Тебе б родиться парижанкой, Носить брильянты и корсет, Но танго, Звучит олимовское танго, Русско-израильское танго, Его у нас танцуют все!
И был рабочий день, унылые движенья Со шваброй и ведром. Обшарпаный малон*. О, как стремится жизнь унизить наших женщин - Уж если не махон*, то точно - никайон*. У нас был не роман, пленительный и сладкий. В объятьях душных ночь, «Фантазия»*, цветы... Все было и прошло, как очередь в лишкатку И в памяти слилось - ведро, малон и ты.
Припев: Жанка! Когда б была ты итальянкой, Тебя бы римские таланты Изображали б на холсте, Но танго, Звучит олимоское танго, Русско-израильское танго, Его у нас танцуют все.
*лишкатка – искаж. от ивр. «лишкат-авода» - биржа труда *мошав(ивр) – здесь: что-то вроде совхоза. Иногда в мошав посылают на уборку апельсинов *пакид(ивр) – чиновник *мазаль(ивр) – счастье, везение *малон(ивр) – гостиница *махон(ивр) – здесь: публичный дом *никайон(ивр) – здесь: работа уборщицей *"Фантазия" - дешевый израильский заменитель шампанского
|