Совпало - и апрель, и полумрак, и невостребованная душа. ...Я шёл и радовался не спеша и вглядывался в город. Ветерок с невидимых уже Гиссарских гор прочь относил пустыни перегар и навевал прохладу. И арык мерцающий вполне живой водой, и книжный магазин, где продавец о Фаусте затеял разговор, о переводчиках и, наконец, о собственной супруге, И старик, чалмой отмеченный и бородой, и ясен взор - ни дать ни взять пророк, и в продуктовых магазинах сыр - взаправдашний, а очереди нет, и под луной, стремящейся в зенит, нереставрируемый Ак-Сарай, располовиненный... И что Тимур, и все империи, когда шашлык и, что ни шаг, улыбки? Вот он, рай земной. Ходи себе и не летай туда-сюда. Живи, люби весь мир. ...А переводится - Зеленоград, но, если хочешь, и наоборот - Град зелени. А если перевод еще бы знать и остальным словам...
|